close

 

這次旅遊一大目的,是想順便藉著國外實境,

讓兒子三哥體認到外語能力的重要,激發外語學習的動機。

雖然現在翻譯APP很方便,但在出發前幾天,

還是下載了學韓語的APP每天聽,

希望不要連「對不起」「謝謝」都要拿手機出來翻譯,

會讓人覺得沒誠意。

 

經過首爾街頭實戰之後,深深體會到:

語文能力很重要,但語文的使用時機更是重要。

 

實戰場景1:說當地語言,推波助瀾
第一次造訪韓國的第一頓早餐,

特地想到據說是首爾第一個傳統市場「廣藏市場」吃。

但捷運出站後遍尋不到。

絕望中見路邊幾位大嬸,

趨前想問一下。

沒想到這些大嬸每個都邊往後退邊搖手說「No,No,....」。

後來我先說一句韓文「對不起」,

大嬸們聽到後臉上露出「得救了」的表情靠過來。

我突然又拿出地圖用英文問,

但此時她們已經落入陷阱難以抽身

只好吃力的把五六十年來曾記得的兩三個英文單字拼湊起來努力報路。

後來辛苦問路找到的市場,心理作用特別好吃呀!

image.jpeg

 

實戰場景2:說當地語言,反而麻煩
隊員三哥在捷運新設洞站的驗票口被卡關出不去,

那個小站也沒有站務員。

身為隊長我只能硬著頭皮去按「help」解救鈴。

在按鈴當下,先用英文問對方「可以說英文嗎?」

沒想到,對方沈默了一陣子,就把門開了。

原來過關的關鍵是掌握到人性弱點:

站務員聽到要說英文,怕麻煩就干脆放人比較省事。

如果一開始想說講一句韓文表現善意,

結果讓對方開始用韓文來嚕,

我想場面就很難收拾了。

就是這一關:

image.jpeg

 

原來,同樣是當地語言,還是要看場合,再決定用或不用。

另外經過這次拿翻譯APP實戰,發現還是不能完全靠APP。

像下面這些APP翻譯結果,「青年死一個國家死亡」

真的是太深奧了點。

image.png

這到底是在翻什麼呢?

覺得韓文超難,開始崇拜會韓文的人了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    5年9班學弟阿沛 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()